Hymne Takeda

09/07/2011 17:44

Performance of the Takeda hymn by a budoka from Pamplona.

Interprétation de l'hymne takeda par un budoka de Pampelune.

 

 

 

武     田     節

TAKEDA BUSHI

(Hymn of Takeda)

(Hymne Takeda)

 

作詞:米山愛紫 Verses (Versets) : YONEYAMA Aishi

作曲:明本京静 Composer (Compositeur) : AKEMOTO Kyosei

歌手:三橋美智也 Singer of the original composition (Chanteur de la v. o.) : MIHASHI Michiya

 

1 

 

 

甲斐の山々 陽に映えて KAI NO YAMAYAMA HINI HAETE

 (Sun is shining over the mountains of Kai country.)

 (Le soleil brille sur les montagnes de la province de Kai.)

われ出陣に うれいなし WARE SHUTSUJIN NI UREI NASHI

 (I have no worry to go to battle.)

 (Je n'ai pas peur d'aller à la guerre.)

おのおの馬は 飼いたるや ONO ONO UMAWA KAITARUYA

 (Each Samurai raises horses.)

 (Chaque Samourai monte son cheval.)

妻子 につつが あらざるや あらざるや SAISHI NI TSUTSUGA ARAZARUYA, ARAZARUYA

 (My family is all well, all well.)

 (Ma famille se porte bien, se porte bien.)

 

2

 

祖霊 まし ます この山河 SOREI MASHIMASU KONO SANGA

 (These mountains and rivers are filled with the spirits of our ancestors.)

 (Ces montagnes et rivières sont emplies des esprits de nos ancêtres.)

敵に踏ませて なるものか TEKI NI FUMASETE NARUMONOKA

 (We mustn’t let our enemy to put their steps on our mountains and our rivers.)

 (Nous ne devons pas laisser nos ennemis s'approcher de nos montagnes et rivières.)

人は石垣 人は城 HITO WA ISHIGAKI HITO WA SHIRO

 (People are stonewalls and people are fortresses.)

 (Les gens sont des murs de pierre et les gens sont des forteresses.)

情けは味方 仇は敵 仇は敵 NASAKE WA MIKATA  ADA WA TEKI, ADA WA TEKI

 (Sympathy is our friend and harm is our enemy, harm is our enemy.)

 (La sympathie est notre ami et le préjudice est notre ennemi, le préjudice est notre ennemi.)

 

(詩吟SHIGIN) (Recitation of poem.) (Récitation d'un poème.)

疾 きこと風の如し HAYAKI KOTO KAZE NO GOTOSHI

 (Speed like wind.)

 (Rapide comme le vent)

徐 かなること林の如し SHIZUKA NARU KOTO HAYASHI NO GOTOSHI

 (Silence like forest.)

 (Silencieux comme la forêt.)

侵掠すること火の如し SHINRYAKU SURU KOTO HI NO GOTOSHI

 (Invasion like fire.)

 (Dévastateur comme le feu.)

動かざること山の如し UGOKAZARU KOTO YAMA NO GOTOSHI

 (Immobility like mountain.)

 (Immuable comme la montagne.)

 

3

 

ていきょくが崎の 月さやか TEIKYOKUGASAKI NO TSUKI SAYAKA

 (The moon over Teikyokugasaki is clear.)

 (La lune est claire au dessus de Teikyokugasaki.)

うたげを尽くせ 明日よりは UTAGE O TSUKUSE ASU YORIWA

 (Exhaust your feast not tomorrow.)

 (Profite de ton festin comme ci c'était le dernier)

おのおの京をめざしつつ ONO ONO KYO O MEZASHI TSUTSU

 (Each Samurai is aiming to Kyoto.)

 (Chaque Samourai à pour objectif Kyoto.)

雲と興 れや 武田武士 武田武士 KUMO TO OKOREYA TAKEDA BUSHI, TAKEDA BUSHI

 (Rise like clouds! Takeda Samurai, Takeda Samurai.)

 (Propagez-vous comme un nuage! Samourai Takeda, Samourai Takeda.)

 

 

仮訳:加地高見 Provisional translation by Takami KACHI)

(Essai de traduction par Takami KACHI) 

 

Rechercher dans le site

Soke Hisashi Nakamura,
le soke de notre école

  

Aikido Iaido Jodo Jukenpo Kendo

 

 

Prochain Rendez-vous

 

 

Pour tout renseignement sur le TAKEDA RYU NAKAMURA HA, veuillez vous adresser à Mr Valmy Debot.

 

Flux RSS

Livre d'or